Como usar a Translated Matching

A Translated Matching é uma ferramenta opcional oferecida pela Turnitin que permite que os alunos enviem conteúdo em idiomas diferentes do inglês, além de oferecer a capacidade de fazer correspondências em nosso vasto banco de dados de conteúdo em inglês.

Quando a Translated Matching estiver ativada em uma conta, a Turnitin identificará o idioma em que o trabalho foi feito e o traduzirá para o inglês. O conteúdo resultante do idioma inglês é comparado com todos os bancos de dados que foram ativados para a atribuição. Se uma correspondência for encontrada, ela será exibida ao lado de todas as correspondências encontradas na versão não traduzida do artigo.

Posso usar a Translated Matching com uma integração?

A Translated Matching está disponível para uso em nossos plugins básicos (Moodle e Blackboard), plugins diretos (1 e 2.x, Moodle e Blackboard) e através da LTI.

Outras integrações que usam a API podem ser ou não compatíveis com a Translated Matching.

Quais idiomas são aceitos na Translated Matching?

A Translated Matching aceita os seguintes idiomas:

Árabe, chinês (simplificado), chinês (tradicional), croata, tcheco, dinamarquês, holandês, farsi, finlandês, francês, alemão, grego, hebraico, húngaro, italiano, japonês, coreano, norueguês Bokmal, norueguês Nynorsk, polonês, português, romeno, russo, sérvio, eslovaco, esloveno, espanhol, sueco, tailandês e turco.

Como ativar a Translated Matching em uma atribuição?

Para usar a Translated Matching, o administrador primeiro deve ativá-la na sua conta.

Ao criar uma atribuição, é possível definir várias configurações opcionais. Uma dessas opções, é a capacidade de Ativar a Translated Matching (Beta). Selecione Sim para usar a Translated Matching com trabalhos enviados para a atribuição.

Como visualizar um relatório da Translated Matching?

O relatório da Translated Matching é diferente do Relatório de similaridades, que é gerado automaticamente pela Turnitin. O relatório da Translated Matching é gerado manualmente e deve ser feito para cada trabalho.

Ao usar a Translated Matching, dois relatórios de similaridade são gerados. O relatório padrão exibido no Turnitin Feedback Studio é uma comparação do arquivo enviado originalmente com outros itens em nosso banco de dados. Por exemplo, um arquivo enviado em francês será comparado com conteúdo em francês.

O segundo relatório é o relatório da Translated Matching. No exemplo, o arquivo em francês será traduzido para inglês e comparado com o conteúdo em inglês. Você pode alternar entre os dois relatórios a qualquer momento no painel lateral Visão geral da correspondência do Turnitin Feedback Studio.

  • Navegue no Painel lateral Visão geral da correspondência no Turnitin Feedback Studio.
  • Se a Translated Matching estiver ativada, um botão extra aparecerá nessa exibição abaixo do cabeçalho “Visualizando atualmente fontes padrão”. Para gerar um relatório da Translated Matching, selecione o botão Ver fontes em inglês (Beta).

  • A versão da Translated Matching do Relatório de similaridades é exibida. Você pode alternar entre os dois relatórios usando esse botão novamente.

A versão do relatório que será exibida na caixa de entrada Atribuição será a versão do relatório com a maior pontuação de similaridade. A exibição que é aberta pela primeira vez no Turnitin Feedback Studio será o relatório padrão.

Como é a aparência de uma Translated Match?

Quando o relatório da Translated Match tiver a maior pontuação de similaridade, ela aparecerá na caixa de entrada de atribuição, na coluna Similaridade. Para ajudar a identificar quando a Translated Matching é exibida, as iniciais EN são mostradas na representação em cores do Índice de similaridade.

Ao abrir um trabalho, ele sempre exibirá o relatório padrão. Você pode usar o botão Ver fontes em inglês (Beta) para alternar entre as exibições.