Translated Matching gebruiken

Translated Matching is een optionele dienst van Turnitin waarmee uw studenten content in een niet-Engelse taal kunnen inzenden en deze nog steeds met onze uitgebreide database met Engelstalige content kunnen vergelijken.

Wanneer Translated Matching is ingeschakeld voor een account, identificeert Turnitin de taal waarin een paper is opgesteld en vertaalt deze vervolgens naar het Engels. De Engelstalige versie wordt vervolgens vergeleken met alle databases die voor de opdracht zijn geactiveerd. Als er een overeenkomst wordt gevonden, wordt deze naast de eventuele overeenkomsten in de niet-vertaalde versie van de paper weergegeven.

Kan ik Translated Matching gebruiken in combinatie met een integratie?

Translated Matching kan in onze Basic Plugins (Moodle en Blackboard), Direct Plugins (1 en 2.x, Moodle en Blackboard) en via LTI worden gebruikt.

Andere integraties waarbij gebruik wordt gemaakt van de API ondersteunen Translated Matching soms wel en soms niet.

Voor welke talen kan Translated Matching worden gebruikt?

Translated Matching kan momenteel voor de volgende talen worden gebruikt:

Arabisch, Chinees (vereenvoudigd), Chinees (traditioneel), Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Farsi, Fins, Frans, Duits, Grieks, Hebreeuws, Hongaars, Italiaans, Japans, Koreaans, Noors Bokmal, Noors Nynorsk, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Servisch, Slowaaks, Sloveens, Spaans, Zweeds, Thais en Turks.

Hoe kan ik Translated Matching voor een opdracht inschakelen?

Om gebruik te kunnen maken van Translated Matching, moet uw beheerder dit eerst activeren voor uw account.

Bij het aanmaken van een opdrachtis er een aantal optionele instellingen die u kunt configureren. Een van deze opties is de mogelijkheid Translated Matching inschakelen (Bèta). Selecteer Ja om Translated Matching te gebruiken voor papers die voor de opdracht worden ingezonden.

Hoe kan ik een Translated Matching-rapport bekijken?

Het Translated Matching-rapport staat los van het Overeenkomstenrapport dat automatisch wordt gegenereerd door Turnitin. U kunt Translated Matching-rapporten alleen handmatig maken, voor iedere paper afzonderlijk.

Bij het gebruik van Translated Matching worden er twee overeenkomstenrapporten gegenereerd. Het standaardrapport in Turnitin Feedback Studio is een vergelijking tussen het oorspronkelijk ingezonden bestand en andere documenten in onze database. Een bestand dat in het Frans wordt ingediend komt bijvoorbeeld overeen met eventuele andere Franstalige content.

Het tweede rapport is het Translated Matching-rapport. In ons voorbeeld wordt het Franse bestand in het Engels vertaald en vergeleken met eventuele Engelse content. U kunt altijd schakelen tussen beide rapporten in het zijpaneel van het Overeenkomstenoverzicht in Turnitin Feedback Studio.

  • Ga naar het zijpaneel met het Overeenkomstenoverzicht in Turnitin Feedback Studio.
  • Als u Translated Matching hebt ingeschakeld, verschijnt in deze weergave een extra knop onder het kopje 'Momenteel worden standaardbronnen bekeken'. Als u een Translated Matching-rapport wilt genereren, klik dan op de knop Engelse bronnen bekijken (Bèta).

  • De Translated Matching-versie van het Overeenkomstenrapport wordt weergegeven. U kunt vervolgens via dezelfde knop schakelen tussen beide rapporten.

De versie van het rapport die in de Opdrachten-inbox wordt weergegeven is de versie van het rapport met de hoogste overeenkomstenscore. De weergave die het eerst in Turnitin Feedback Studio wordt geopend, is het standaardrapport.

Hoe ziet een Translated Match eruit?

Wanneer het Translated Matching-rapport de hoogste overeenkomstenscore heeft, verschijnt het in de opdrachten-inbox onder de kolom Overeenkomsten. Ter verduidelijking worden de letters EN in de kleurweergave van de Overeenkomstenscore weergegeven.

Als u een paper opent, wordt altijd het standaardrapport weergegeven. U kunt via de knop Engelse bronnen bekijken (Bèta) schakelen tussen de weergaven.