Utilizzo di Translated Matching

Translated Matching è un servizio opzionale offerto da Turnitin, che permette ai tuoi studenti di inviare i testi in una lingua diversa dall'inglese, pur mantenendo la possibilità di confrontarli con il nostro vasto database di contenuti in lingua inglese.

Quando Translated Matching è abilitato per un account, Turnitin identificherà la lingua in cui è stato scritto il documento e poi lo tradurrà in inglese. Il contenuto generato in lingua inglese sarà confrontato con tutti i database che sono stati attivati per il compito. Se viene trovata una corrispondenza, questa verrà visualizzata insieme a tutte le corrispondenze che abbiamo rilevato nella versione non tradotta del documento.

Posso usare Translated Matching insieme a un'integrazione?

Translated Matching è disponibile nei Basic Plugin (Moodle e Blackboard), nei Direct Plugin (1 e 2.x, Moodle e Blackboard) e tramite LTI.

Altre integrazioni che utilizzano le API possono supportare o meno Translated Matching.

Quali lingue sono supportate in Translated Matching?

Attualmente Translated Matching supporta le seguenti lingue:

Arabo, cinese (semplificato), cinese (tradizionale), croato, ceco, danese, olandese, farsi, finlandese, francese, tedesco, greco, ebraico, ungherese, italiano, giapponese, coreano, norvegese Bokmal, norvegese Nynorsk, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tailandese e turco.

Come posso abilitare Translated Matching per un compito?

Per poter utilizzare Translated Matching, l'amministratore deve prima attivarlo per il tuo account.

Quando esegui la creazione di un compito, puoi configurare diverse impostazioni opzionali. Una di queste opzioni è Enable Translated Matching (Beta). Seleziona Yes per utilizzare Translated Matching sui documenti inviati per il compito.

Come posso visualizzare un rapporto di Translated Matching?

Il rapporto di Translated Matching è separato dal Similarity Report che viene generato automaticamente da Turnitin. La generazione di un rapporto di Translated Matching è un processo manuale e deve essere eseguito per ogni documento.

Quando si utilizza Translated Matching, vengono generati due Similarity Report. Il rapporto predefinito mostrato in Turnitin Feedback Studio è un confronto tra il file inviato in origine e altri elementi del nostro database. Ad esempio, un file inviato in francese corrisponderà a qualsiasi altro contenuto disponibile in lingua francese.

Il secondo rapporto è il rapporto di Translated Matching. Nel nostro esempio, il file francese sarà tradotto in inglese e poi confrontato con qualsiasi contenuto disponibile in lingua inglese. Dal pannello laterale Match Overview di Turnitin Feedback Studio è possibile passare in qualsiasi momento da un rapporto all'altro.

  • Passa al pannello laterale Match Overview presente all'interno di Turnitin Feedback Studio.
  • Se hai abilitato Translated Matching, in questa vista verrà visualizzato un pulsante aggiuntivo sotto il titolo "Currently viewing standard sources". Per generare un rapporto di Translated Matching, seleziona il pulsante View English Sources (Beta).

  • Ti verrà mostrata la versione Translated Matching del Similarity Report. È possibile passare da un rapporto all'altro utilizzando di nuovo questo pulsante.

La versione del rapporto che verrà visualizzata nella casella di posta in arrivo di Assignment sarà la versione del rapporto con il Similarity Score più alto. La vista che si apre per la prima volta in Turnitin Feedback Studio sarà il rapporto predefinito.

Che aspetto ha un Translated Match?

Quando il rapporto di Translated Matching ha il Similarity Score più alto, verrà visualizzato nella casella di posta in arrivo dell'Assignment sotto la colonna Similarity. Per facilitare l'identificazione della vista Translated Matching, vengono visualizzate le iniziali EN all'interno della rappresentazione a colori del Similarity Score.

Quando si apre un documento, viene sempre visualizzato il rapporto predefinito. È possibile utilizzare il pulsante View English Sources (Beta) per passare da una visualizzazione all'altra.