Utilisation de Translated Matching

Translated Matching est un service optionnel proposé par Turnitin qui permet à vos étudiants de soumettre du contenu dans une langue autre que l'anglais, tout en conservant la possibilité de le comparer à notre vaste base de données de contenu en anglais.

Lorsque Translated Matching est activé pour un compte, Turnitin identifie la langue dans laquelle la copie a été écrite, puis traduit cette dernière en anglais. Le contenu en anglais qui en résulte est ensuite comparé à toutes les bases de données qui ont été activées pour l'exercice. Si une correspondance est trouvée, elle apparaîtra à côté de toutes les correspondances que nous avons trouvées dans la version non traduite du document.

Puis-je utiliser Translated Matching avec une intégration ?

Translated Matching peut être utilisé dans nos plugins basiques (Moodle et Blackboard), dans nos plugins directs (1.x, 2.x, Moodle et Blackboard) et via LTI.

D'autres intégrations qui utilisent l'API peuvent, ou non, prendre en charge Translated Matching.

Quelles langues sont prises en charge dans Translated Matching ?

Translated Matching prend actuellement en charge les langues suivantes :

Allemand, arabe, chinois (simplifié), chinois (traditionnel), coréen, croate, danois, espagnol, farsi, finnois, français, grec, hébreu, hongrois, italien, japonais, néerlandais, norvégien Bokmal, norvégien Nynorsk, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, tchèque, thaï et turc.

Comment activer Translated Matching pour un exercice ?

Pour utiliser Translated Matching, votre administrateur doit d'abord l'activer pour votre compte.

Lorsque vous créez un exercice, vous pouvez configurer plusieurs paramètres facultatifs différents. L'une de ces options concerne la possibilité d'Activer Translated Matching (Bêta). Sélectionnez Oui pour utiliser Translated Matching avec les copies soumises à l'exercice.

Comment afficher un rapport Translated Matching ?

Le rapport Translated Matching est différent du rapport de similarité généré automatiquement par Turnitin. La génération d'un rapport Translated Matching est un processus manuel qui doit être réalisé sur chaque copie.

Lorsque vous utilisez Translated Matching, deux rapports de similarité sont générés. Le rapport par défaut affiché dans Turnitin Feedback Studio est une comparaison du fichier soumis à l'origine à d'autres éléments dans notre base de données. Par exemple, un fichier soumis en français sera comparé à tout autre contenu en français.

Le second rapport est le rapport Translated Matching. Dans notre exemple, le fichier en français sera traduit en anglais et comparé à tout contenu en anglais. Vous pouvez basculer librement entre les deux rapports à tout moment dans le panneau latéral d'aperçu des correspondances de Turnitin Feedback Studio.

  • Naviguez jusqu'au ⦁ panneau latéral d'aperçu des correspondances dans Turnitin Feedback Studio.
  • Si vous avez activé Translated Matching, un bouton supplémentaire apparaît dans cette vue sous la rubrique « Vous visualisez actuellement les sources standard ». Pour générer un rapport Translated Matching, sélectionnez le bouton Afficher les sources en anglais (Bêta).

  • La version Translated Matching du rapport de similarité s'affiche. Vous pouvez basculer entre les deux rapports en utilisant à nouveau ce bouton.

La version du rapport qui s'affiche dans la boîte de réception des exercices est celle du rapport avec le score de similarité le plus élevé. La vue qui s'ouvre en premier dans Turnitin Feedback Studio est le rapport par défaut.

À quoi ressemble une correspondance traduite ?

Lorsque le rapport Translated Matching présente le score de similarité le plus élevé, celui-ci apparaît dans la boîte de réception des exercices sous la colonne Similarité. Pour savoir lorsque Translated Matching est affiché, les initiales EN apparaissent dans la représentation en couleur du score de similarité.

Lorsque vous ouvrez une copie, cela affiche systématiquement le rapport par défaut. Vous pouvez utiliser le bouton Afficher les sources en anglais (Bêta) pour passer d'une vue à l'autre.