Cómo usar Translated Matching

Translated Matching es un servicio opcional que ofrece Turnitin, que permite a los estudiantes enviar contenido en un idioma diferente al inglés, al mismo tiempo que conserva la capacidad de comparación con nuestra amplia base de datos de contenido en inglés.

Cuando se habilita Translated Matching para una cuenta, Turnitin identifica el idioma en el que se escribió un trabajo y lo traduce al inglés. El contenido generado en idioma inglés se compara con todas las bases de datos activadas para el ejercicio. Si se encuentra una coincidencia, se muestra junto a cualquier coincidencia que se haya encontrado en la versión sin traducir del trabajo.

¿Se puede usar Translated Matching con una integración?

Translated Matching está disponible para usarse en los plugins básicos (Moodle y Blackboard), plugins directos (1 y 2.x, Moodle y Blackboard) y LTI.

Otras integraciones que usan API pueden, o no, admitir Translated Matching.

¿Qué idiomas se admiten en Translated Matching?

Actualmente, Translated Matching admite los siguientes idiomas:

árabe, chino (simplificado), chino (tradicional), croata, checo, danés, holandés, persa, finlandés, francés, alemán, griego, hebreo, húngaro, italiano, japonés, coreano, noruego Bokmal, noruego Nynorsk, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés y turco.

¿Cómo se habilita Translated Matching para un ejercicio?

Para usar Translated Matching, su administrador debe primero activarlo para su cuenta.

Al crear un ejercicio, es posible configurar distintos ajustes opcionales. Una de estas opciones es la capacidad de Habilitar Translated Matching (Beta). Elija Sí para usar Translated Matching con los trabajos que se envían al ejercicio.

¿Cómo se puede ver un reporte de Translated Matching?

El reporte de Translated Matching es diferente al reporte de similitud que Turnitin genera automáticamente. Generar un reporte de Translated Matching es un proceso manual y se debe ejecutar para cada trabajo.

Cuando se utiliza Translated Matching, se generan dos reportes de similitud. El reporte predeterminado que se muestra en Turnitin Feedback Studio es una comparación del archivo que se envió originalmente con otros elementos en nuestra base de datos. Por ejemplo, un archivo que se envía en francés se comparará con cualquier otro contenido en idioma francés.

El segundo reporte es el reporte de Translated Matching. En nuestro ejemplo, el archivo en francés se traducirá al inglés y se comparará con todo el contenido en idioma inglés. Se puede alternar sin restricciones entre los dos reportes en cualquier momento desde el panel lateral Resumen de coincidencias de Turnitin Feedback Studio.

  • Vaya hasta el panel lateral Resumen de coincidencias en Turnitin Feedback Studio.
  • Si Translated Matching se habilitó correctamente, aparecerá un botón adicional en esta vista con el encabezado "Actualmente viendo fuentes estándares". Para generar un reporte de Translated Matching, seleccione el botón Ver fuentes en inglés (Beta).

  • Se mostrará la versión de Translated Matching del reporte de similitud. Para alternar entre los dos reportes, vuelva a usar este botón.

La versión del reporte que se mostrará en la bandeja de entrada de ejercicios será la versión del reporte con la mayor puntuación de similitud. La vista que primero se abrirá en Turnitin Feedback Studio será el reporte predeterminado.

¿Cómo se muestra una coincidencia traducida?

Cuando el reporte de Translated Matching obtiene la mayor puntuación de similitud, aparecerá en la bandeja de entrada de ejercicios en la columna Similitud. Para ayudar a identificar los resultados de Translated Matching, se muestran las iniciales EN dentro de la representación en color de la puntuación de similitud.

Al abrir un trabajo, siempre se mostrará el reporte predeterminado. Para alternar entre las vistas disponibles, use el botón Ver fuentes en inglés (Beta).